1
|
Lý thuyết chiết trung và thực tiễn thu hút nguồn vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài vào tỉnh Nghệ AnNhững năm gần đây, Nghệ An đã lập nên kỳ tích về thu hút đầu tư trực tiếp nước ngoài, khi liên tục nằm trong top 10 địa phương dẫn đầu về thu hút đầu tư trực tiếp nước ngoài của cả nước. Nghiên cứu... Tác giả: Trần Thị Hoàng Mai, Nguyễn Hữu Trường Từ khóa: Đầu tư trực tiếp nước ngoài Nghệ An FDI lý thuyết chiết trung
|
2
|
Một số kết quả nuôi cá chim vây vàng (Trachinotus blochii Lacépède, 1801) thương phẩm trong hệ thống “sông trong ao” tại Khánh HòaNghiên cứu nhằm đánh giá các chỉ số môi trường và sinh trưởng của cá chim vây vàng nuôi trong hệ thống “sông trong ao”. Cá chim vây vàng giống có kích cỡ 5-6 cm, đồng đều, mật độ 72 con/m3, máng nuôi... Tác giả: Nguyễn Văn Hà, Chu Chí Thiết, Nguyễn Thanh Dũng, Nguyễn Thị Hương Thảo, Trần Trọng Tấn, Nguyễn Văn Đặng, Nguyễn Tấn Bảo Từ khóa: cá chim vây vàng hệ thống “sông trong ao” IPRS thông số môi trường tăng trưởng
|
3
|
Nâng cao hiệu năng mạng với phát hiện sớm ngẫu nhiên cải tiếnTắc nghẽn đã trở thành vấn đề quan trọng làm ảnh hưởng đến hiệu năng hệ thống mạng. Các thuật toán quản lý hàng đợi động (AQM - Active queue management) đóng vai trò quan trọng để đảm bảo sự ổn định... Tác giả: Vũ Văn Diện Từ khóa: Quản lý hàng đợi động tắc nghẽn kich thước hàng đợi trung bình RED ngưỡng
|
4
|
PHƯƠNG THỨC HUYỀN THOẠI HÓA VỚI VIỆC KHÁM PHÁ HIỆN THỰC CỦA TIỂU THUYẾT VIỆT NAM TỪ 1986 ĐẾN NAYTiểu thuyết Việt Nam từ 1986 đến nay đã có nhiều chuyển biến, các nghệ sĩ đứng trước nhiều cơ hội và thử thách. Họ phải tìm tòi sáng tạo không ngừng để bắt nhịp với thời đại và đáp ứng đòi hỏi của bạn... Tác giả: Nguyễn Thị Thủy Từ khóa: Phương thức huyền thoại hoá; hiện thực; tiểu thuyết
|
5
|
Một vài ảnh hưởng của văn học Trung Quốc đến văn học Việt NamNền văn học Việt Nam trong quá trình phát triển đã tiếp thu có phê phán và chọn lọc tinh hoa của nhiều nền văn học trên thế giới, trong đó nổi bật là văn học Trung Quốc. Mối liên hệ giữa văn học Trung... Tác giả: Vũ Thị Ngọc Kim Từ khóa: Ảnh hưởng văn học Trung Quốc văn học Việt Nam
|
6
|
Chuyển dịch phó từ “only”: nghiên cứu tác phẩm The Bluest Eye (Toni Morrison) qua các bản dịch tiếng ViệtNghiên cứu này tập trung phân tích việc chuyển dịch phó từ “only” trong tác phẩm The Bluest Eye sang tiếng Việt, cụ thể là về phạm vi, tần suất sử dụng, ý nghĩa biểu đạt và các chiến lược dịch thuật.... Tác giả: PHẠM Thị Bích Huyền Từ khóa: chuyển dịch phó từ only The Bluest Eye Toni Morrison
|